season: [13] A season is etymologically a time of ‘sowing seeds’. The word comes via Old French seson from Latin satiō ‘act of sowing’, a derivative of satus, the past participle of serere ‘sow, plant’ (which went back to the same Indo- European base that produced English seed, semen, and sow). In post-classical times ‘act of sowing’ evolved into ‘time for sowing’, and by the time it reached Old French it had developed further to any ‘suitable time’.
The application to ‘any of the four main divisions of the year’ emerged in English in the 14th century. The use of season as a verb, meaning ‘add flavourings to’, had its beginnings in post-classical Latin, and arose as the result of a progression from ‘sow’ through ‘ripen’ to ‘cook thoroughly or well’. => seed, semen, sow
season (n.)
c. 1300, "a period of the year," with reference to weather or work, also "proper time, suitable occasion," from Old French seison, saison "season, date; right moment, appropriate time" (Modern French saison) "a sowing, planting," from Latin sationem (nominative satio) "a sowing, planting," noun of action from past participle stem of serere "to sow" (see sow (v.)).
Sense shifted in Vulgar Latin from "act of sowing" to "time of sowing," especially "spring, regarded as the chief sowing season." In Old Provençal and Old French (and thus in English), this was extended to "season" in general. In other Indo-European languages, generic "season" (of the year) words typically are from words for "time," sometimes with a word for "year" (as in Latin tempus (anni), German Jahrzeit). Of game (as in out of season) from late 14c. Spanish estacion, Italian stagione are unrelated, being from Latin statio "station."
Meaning "time of year during which a place is most frequented" is from 1705. Season ticket is attested from 1820.
season (v.)
"improve the flavor of by adding spices," c. 1300, from Old French assaisoner "to ripen, season," from a- "to" (see ad-) + root of season (n.) on the notion of fruit becoming more palatable as it ripens. Applied to timber by 1540s. In 16c., it also meant "to copulate with."
雙語例句
1. I would prefer him to be with us next season.
我更希望他下一個賽季和我們在一起。
來自柯林斯例句
2. Season with salt, pepper and a pinch of cayenne.
調以鹽、胡椒和少許辣椒粉。
來自柯林斯例句
3. This season the club has had 73,500 season-ticket holders.
本賽季該俱樂部已經有73,500名持有季票的觀眾。
來自柯林斯例句
4. Only two go down at the end of this season.
本賽季末隻有兩支隊伍降級。
來自柯林斯例句
5. Chamberlain scored 50 or more points four times in the season.