來自法語le jade,來自西班牙語piedra de la ijada,冶療腎病的玉石,來自piedra,石頭,詞源同petrify,ijada,回腸,腎部。據說這種石頭可以治療和緩解腎部疾病而得名。
jade 老馬
詞源不詳。
英文詞源
jade
jade: English has two words jade, of which by far the commoner nowadays is the name of the green stone [18]. Despite the mineral’s close association with China and Japan, the term has no Oriental connections. It is of Latin origin, and started life in fact as a description of the stone’s medical applications. Latin īlia denoted the ‘sides of the lower torso’, the ‘flanks’, the part of the body where the kidneys are situated (English gets iliac [16] from it).
In Vulgar Latin this became *iliata, which passed into Spanish as ijada. Now it was thought in former times that jade could cure pain in the renal area, so the Spanish called it piedra de ijada, literally ‘stone of the flanks’. In due course this was reduced to simply ijada, which passed into English via French. (Jade’s alternative name, nephrite [18], is based on the same idea; it comes from Greek nephrós ‘kidney’.) English’s other word jade [14] now survives really only in its derivative adjective jaded ‘tired, sated’ [16].
It originally meant ‘worn-out horse’, and was later transferred metaphorically to ‘disreputable woman’. Its origins are not known. => iliac; jaded
jade (n.1)
ornamental stone, 1721, earlier iada (1590s), from French le jade, error for earlier l'ejade, from Spanish piedra de (la) ijada (1560s), "stone of colic, pain in the side" (jade was thought to cure this), from Vulgar Latin *iliata, from Latin ilia (plural) "flanks, kidney area" (see ileum).
jade (n.2)
"worn-out horse," late 14c., "cart horse," of uncertain origin. Barnhart suggests a variant of yaid, yald "whore," literally "mare," from a Scandinavian source akin to Old Norse jalda "mare," from Finno-Ugric (compare Mordvin al'd'a "mare"). But OED finds the assumption of a Scandinavian connection "without reason." As a term of abuse for a woman, it dates from 1550s.
jade (v.)
"to weary, tire out, make dull," c. 1600, from jade (n.2). Related: Jaded; jading.